Disquisiciones sobre libido y lívido
Por Jairo Cala Otero
A
muchos lectores de mis boletines idiomáticos les produjo una especie de lividez la aparición de la
palabra libido (sin tilde),
en una de mis entregas habituales por correo. Reaccionaron de diversas formas,
y no se aguantaron las ganas de venirse como una tromba, por el correo ─menos mal que fue por ahí, apenas─ para cuestionar
por qué yo digo y sostengo que tal palabra se escribe sin tilde.
Con un argumento
coincidente varias personas dudaron de la ortografía de libido, y hasta me ilustraron sobre la calidad de sus
profesores de Español. Según afirmaron, ellos ─los profesores─ les enseñaron
que «libido es una palabra esdrújula, y, en
consecuencia, siempre lleva tilde».
Para
no tener que contestarle a cada uno (antes de que sean decenas los reclamantes)
me tomo licencia, cariño, paciencia y ¡un gustazo! para aclarar ese errado
concepto.
La palabra libido NO ES esdrújula, nunca lo ha sido, como muchos están
creyendo. Es grave o llana. Por ende, su acentuación recae en la penúltima
sílaba, o segunda sílaba de izquierda a derecha (libído). Pero no
lleva tilde, porque termina en vocal. Es preciso recordar la norma ortográfica:
toda palabra grave que termine en vocal, ene (n) o ese (s) no lleva tilde.
También recordemos que hay palabras graves que sí necesitan tilde: las que no
terminen en vocal, o que terminen en consonantes distintas a ene (n) o ese (s):
lápiz, árbol, ángel, cáncer, azúcar, Pérez, Ramírez, Benítez...
Pero para que muchos no se
queden con la duda, ni crean que tal norma es una ocurrencia mía, o una
imposición para contrariar a mis lectores, debo ser claro en señalar que es la
norma ortográfica del idioma la que así lo dispone. ¡Lejos de mí herejía alguna
en materia idiomática!
Lo que sucede es que a la
palabra libido muchos la confunden con su homófona lívido, que sí
es esdrújula y lleva tilde, como todas las esdrújulas. Pero tal vocablo no
significa lo mismo que libido.
Despejo, pues, la duda
basándome en lo que preceptúa el Diccionario de la Real Academia Española, faro
de nuestro idioma, sobre las dos palabras:
‘Libido. (Del latín libīdo). Femenino. Medicina y Psicología. Deseo sexual, considerado por algunos autores como
impulso y raíz de las más varias manifestaciones de la actividad psíquica.
Como
se nota, la libido tiene que ver con el arte amatorio, o de copular; y la lívido,
con la palidez del cuerpo humano.
Yo,
finalmente, aspiro a que, como ha ocurrido cuando he hecho esta explicación en
mis talleres de redacción y ortografía, muchos no lleguen a una ejercitación de
la libido
hasta quedar lívidos; ni que se queden pensando en cómo alborotar su libido,
aunque sea con algún compañero lívido que se les atraviese en el
camino.
Aunque
si después de desfogar la libido sus rostros se tornan lívidos,
¡les cabe una felicitación! Porque, amén de experimentar el deleite de ese
ejercicio espiritual que se hace entre dos cuerpos, habrán captado muy bien la
diferencia entre libido y lívido.
¡Hasta
pronto!
××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××
TODO EN UN SOLO PAQUETE COMERCIAL
En la era de los tratados comerciales queremos tratar con usted, y
prestarle un servicio integral en comunicación. Para su revista o periódico
institucional, ya no tiene que contratar la redacción de los textos con unas
personas; las fotografías, con otras; la edición, con unas terceras; y la
impresión, con unas más.
Ahora todo eso lo encuentra con nosotros, en un solo acuerdo y por un
precio ¡que usted ni lo ha soñado!
Servicio para empresas, organizaciones, asociaciones, sindicatos,
gremios y similares de todas las ciudades colombianas.
315 401 0290 y 657 76 92
Bucaramanga
××××××××××××××××××××××××××××××××××
Preguntan los lectores
Padres e
hijos, pero calcio y hierro
John Alfonso, dice:
Como siempre, muchas gracias por esas ilustraciones sobre el lenguaje. Esta vez
acudo a usted por dos dudas:
1. ¿Cómo debe
decirse: «un área» o «una área»? ¿Se aplican las mismas normas de los
cardinales precedidos por un femenino que empieza con a, como en «primera arma»?
2. ¿Por qué sí se
dice padres e hijos, pero no se puede decir calcio e hierro? ¿Qué regla se aplica
en estos casos de palabras iniciadas con h
y precedidas de la conjunción y.
Respuestas
1. Cuando la
palabra comienza con a tónica
(acentuada) se acompaña con el artículo el
(en este caso, es una forma del artículo femenino la). El artículo indefinido una se apocopa delante de las palabras que comienzan con a tónica: un área, no una área.
Si se interpone otra palabra, sí es correcto una, como en «una misma área».
En cambio, los
demostrativos esta y esa no sufren variación: esta
área, esa área.
La misma situación
se produce con la palabra arma.
2. La conjunción y se convierte en e antes de palabras que comienzan
con i o con hi. Ejemplos: padres e hijos,
inhabilidad e incompatibilidad.
Se excluyen los casos
en que la i inicial forma
parte de un diptongo. Ejemplo: cobre y
hierro.
**
¿Impasse, o impase?
Carlos Felipe Reyes
Contreras, señala: He encontrado varios textos con la palabra impase para referirse a
situaciones molestas o desagradables. Sin embargo, he buscado en diccionarios y
no la encuentro. En las ayudas que encuentro por Internet me remiten a impasse.
¿No es válido el
uso de esta palabra en español?
Gracias.
Respuesta
Sí, efectivamente,
Carlos Felipe. En el Diccionario de la RAE no aparece el vocablo porque es de
origen francés. Pero sé que esa voz francesa se escribe impasse y significa 'situación de difícil o imposible resolución, o en
la que no se produce ningún avance’. Su uso es innecesario en español, por
existir las expresiones «callejón sin salida» y «punto muerto», de sentido
equivalente.
Ejemplos: «Las
posibilidades para encontrar una solución favorable podrían llegar a un
callejón sin salida». (Siglo - periódico de Guatemala); «Francia es responsable
del punto muerto en las negociaciones». (El País - España).
A veces se utiliza
erróneamente con el sentido de «compás de espera», expresión que significa,
simplemente, ‘detención temporal de un asunto’.
Conclusión: las
autoridades lingüísticas desaconsejan el uso de la palabra francesa 'impasse'.
&&&&&
No hay comentarios:
Publicar un comentario