La Asociación Yugoslava de Latinoamericanistas, YULATAM por sus siglas en el idioma serbiocroata, publicará dentro de algunas semanas una antología de poetas colombianos preparada en colaboración con el poeta y catedrático de la U. de los Andes, Eduardo Gómez, y el humanista Roman Balvanovic, quien tiene ya en su haber la traducción y publicación de numerosos autores tanto españoles como de América Latina.
YULATAM surgió por iniciativa de varios funcionarios y diplomáticos yugoslavos que residieron en razón de su oficio por alguna temporada en América Latina. Enamorados de su paisaje y gente, de su bronca historia, de la literatura, del arte popular, de su tradición y leyendas, de la música, de la idiosincrasia única de esta cultura singular pero homogénea y autóctona del nuevo mundo, resolvieron crear esta agrupación que antecedió en muchos años al Instituto Cervantes que se ocupa exclusivamente de lo hispano en el sentido intrínseco y no de lo clasificado como “sudaca” que es el nombre despectivo que utilizan en España cuando se trata de América Latina y de sus gentes. Pero YULATAM tuvo su mayor auge a consecuencia de los refugiados chilenos perseguidos por la dictadura de Pinochet que fueron ubicados en distintas de las principales ciudades de la Yugoslavia de entonces, aun cuando ya desde sus comienzos tanto en Zagreb, como en Split y Ljubljana han sido frecuentes las conferencias, seminarios, recitales, exposiciones, proyección de películas, etc. Entre quienes han participado de manera especial en las tareas de YULATAM sobresalen los nombres de Rigoberta Manchú, Ernesto Cardenal, Teodor Petkoff, André Gunder Frank, para citar a unos pocos. En estos eventos culturales suelen también estar presentes las misiones diplomáticas de América Latina acreditadas en Belgrado. Sobra añadir que son numerosas las obras y tratados sobre diversos tópicos que importantes editoriales han publicado por iniciativa y peculio propio de los miembros activos de YULATAM.
Roman Balvanovic es oriundo de Sarajevo, pero hizo sus estudios en Belgrado alcanzando el doctorado en ciencias electrónicas, en la actualidad es un activo funcionario del Instituto de Asuntos Nucleares de la localidad de Vinca, pero su pasión es el idioma español y la literatura del continente americano. No le era ajeno conocer desde niño el castellano. Bosnia fue uno de los centros principales elegidos por los sefardas al ser expulsados de España por los Reyes Católicos. Se interesó desde siempre por la cultura y los alcances de todo cuanto se encuentra dentro de la órbita de la lengua española, así tradujo al idioma serbio no solo a los clásicos de la península, también a poetas tales como García Lorca, Juan Ramón Jiménez, Antonio Machado, etc.; de América Latina Nicolás Guillén, Neruda, José Martí, Luis Pales Matos, en general poetas de Chile, del Brasil, del Ecuador, el norteamericano Langston Hugnes que tanta influencia tuvo en Guillén, y ahora de los colombianos Eduardo Gómez, Álvaro Mutis, Giovanni Queseps, Gonzalo Arango, José Manuel Arango, Juan Manuel Roca, Paul Disnard y otros.
No hay comentarios:
Publicar un comentario